Социальные сети

fb od gp
tw vk yt

Статистика работы Русского Центра

с 2001 года

counter 22597

консультаций

Данные на 03.06.2019

Очерк М. Беленькой «В добрый путь», июнь 2018

Нажмите на изображение для увеличения:

Partner N6249 2018 1 13062018

Partner N6249 2018 2 13062018

 

Апостиль

О заверении документов в Германии для использования за границей

Что такое «Апостиль»?

Чиновники любого государства вправе сомневаться в подлинности и достоверности изготовленных за границей документов. Долгое время в международном праве действовала практика легализации - предварительного заверения документов в посольстве или консульстве страны, где этот документ будет применяться. Цель легализации - подтверждение действительности документов и предотвращение возможных злоупотреблений. С целью упрощения этого порядка и как выражение взаимного доверия к официальным органам стран-участниц 5 октября 1961 года было заключено Гаагское соглашение, предусматривающее упрощенный порядок легализации путем наложения штампа апостиль. Это означает, что страна, присоединившаяся к названному соглашению, должна признавать легальным и правомочным любой документ, заверенный апостилем другой страны.

Порядок действительно стал проще. Апостиль ставится уполномоченным государственным органом. Снабженный апостилем документ является полностью легальным и действительным во всех странах – участницах Гаагского соглашения. Конечно, для использования в другой стране он должен быть переведен с иностранного на язык страны назначения, причем перевод должен быть выполнен и заверен в соответствии с действующими в этой стране правилами.

Например, документы, выдаваемые в ФРГ юридическими учреждениями, нотариальными конторами, судебными органами, городскими властями и различными коммунальными управлениями исполнены, естественно, на немецком языке. После того, как они легализованы апостилем, они приобретают правовую легитимность в других государствах. Для практического применения за рубежом, например, в России или в Украине, (в том числе в соответствующих консульствах, расположенных в ФРГ) эти документы должны быть переведены соответственно на русский или украинский языки. Кем и как подтверждается правильность и достоверность перевода – вопрос отдельный, разные страны и разные консульства решают его по-разному, и об этом будет сказано ниже.

В любом случае выполнение и заверка перевода – дополнительная процедура, осложняющая дело и повышающая затраты на получение документа в окончательном виде, т. е. выполненного на языке своей страны и пригодном для использования на ее территории.

Нотариальный сервис упрощает процедуру

Наши соотечественники чаще всего сталкиваются с необходимостью этой процедуры при оформлении нотариальных документов для решения своих проблем в странах бывшего СССР, с использованием русского или украинского языков.

Наши партнеры помогают соотечественникам оформлять нотариальные документы, касающиеся имущественных, семейных, документальных и др. юридических проблем, у немецкого нотариуса с последующей легализацией «апостилем». Такие документы наши партнеры помогают клиентам подготовить сразу на русском языке или украинском языке (в случае необходимости юридической консультации по подготовке документа, Вам смогут помочь получить такую консультацию у квалифицированного адвоката или нотариуса на русском языке). Документ, заверенный «Апостилем» является действительным к применению в странах бывшего Союза, присоединившихся к Гаагской конвенции.

На русском языке - в России, Казахстане, Киргизии, Белоруссии, Армении.

На украинском – на Украине, хотя в некоторых регионах могут быть приняты документы и на русском языке, этот вопрос следует уточнять на месте.

Таджикистан к Гаагскому соглашению не присоединен, для него действует прежняя процедура «легализации» - фактически это многоступенчатая (вышестоящая организация, министерство, консульство) заверка подлинности подписи нотариуса или чиновника, выдавшего документ, и подтверждение того, что данный сотрудник уполномочен этот документ выдавать.

Ряд стран бывшего СССР - Азербайджан, Молдавия, Туркмения, Узбекистан -, выходцы из которых пользуются русским языком, присоединился к соглашению об апостилях, но русский язык там, хотя и широко используется в общении, но не является официальным. В возможность оформления на русском языке нотариальных документов для этих стран, а также для Таджикистана, следует предварительно уточнять.

Некоторые учреждения во всех вышеперечисленных странах принимают немецкие нотариальные документы, выполненные на русском языке, без апостиля и без всякой легализации – но об этих возможностях необходимо предварительно справиться там, куда будет предъявляться документ.

И наоборот: есть случаи, когда нотариальный, заверенный апостилем, полностью легитимный документ не принимается. Это относится к доверенностям на пользование расчетными счетами по вкладам в российких банках. Причина простая: основная масса вкладчиков оформляет эти доверенности через российские консульства (наши партнеры регулярно оказывают помощь в оформлении таких доверенностей), и сотрудники Сбербанка привычно считают эту форму единственно правильной.

Консульские учреждения зарубежных стран в Германии в ряде случаев требуют предъявления немецких документов, заверенных апостилем; для некоторых консульских процедур заверка апостилем не требуется.

Наши партнеры оказывают соотечественникам помощь в оформлении различных документов для получения услуг в Генеральном консульстве Российской Федерации.

При самостоятельном обращении в консульство следует внимательно руководствоваться инструкциями, размещенными на соответствующих консульских сайтах в Интернете.

О переводах документов для консульских учреждений

Требования консульских учреждений к переводам документов необходимо знать и учитывать – в различных консульствах эти требования разные. Так, переводы, предъявляемые в Г/К России в Бонне, подлежат заверке в нотариальном отделе консульства, и предварительная заверка присяжными немецкими переводчиками здесь не требуется.

Переводы для Отделения Посольства РК Казахстан должны быть заверены немецким уполномоченным бюро переводов или присяжным переводчиком.

Если заверенный апостилем документ представляется в консульство Украины, то, как правило, он должен быть переведен на украинский язык немецким присяжным переводчиком, и затем сам перевод должен быть дополнительно заверен апостилем.

Переводчики, сотрудничающие с «Русским центром», обеспечивают выполнение переводов документов и их заверку в полном соответствии с консульскими требованиями.

Где поставить апостиль?

Определение вышестоящей инстанции, полномочной легализовать апостилем тот или иной документ, производится исходя из характера документа.

Документы нотариусов, гражданских и уголовных судов и юридических управленческих инстанций Германии заверяются Министерствами юстиции Земель или президентами Земельных и административных судов. Президенты судов также легализуют апостилем переводы присяжных переводчиков.

Документы неправового характера, выданные коммунальными органами (например, документы о прописке, выдаваемые Bürger Center или Bürger Service) и органами ЗАГСа (Standesamt), легализуются в Bezirksregierung - правительстве соответствующего округа, в котором находится учреждение. Наиболее часто окружные правительства заверяют выданные на их территории свидетельства органов ЗАГС о браке, рождении и смерти. Для этих документов установлено, что они могут быть заверены при условии их выдачи в пределах шести месяцев. Более «старые» документы должны быть проверены на действительность тем же органом ЗАГС, который их выдал, или оформлены заново. Справки о постановке на учет, о постоянном месте жительства и об отсутствии брачно-семейных отношений подтверждаются, если они выданы не позднее трех месяцев.

Окружные правительства заверяют также:

-Свидетельства немецких школ и университетов;

-Дипломы и экзаменационные свидетельства;

-Врачебные заключения и диагнозы, при условии их предварительного заверения ведомственным врачом или врачебной Палатой (Amtsarzt oder Ärztekammer);

-Сертификаты ветеринарного ведомства.

Земля Северный Рейн-Вестфалия включает в себя следующие пять окружных правительств.
Приводим их адреса и телефоны:

Bezirksregierung Arnsberg. Seibertzstr. 1, 59821 Arnsberg. Tel. 02931-820

Bezirksregierung Detmold. Leopoldstr. 15, 32756 Detmold. Tel. 05231-710

Bezirksregierung Düsseldorf. Cecilienallee 2, 40474 Düsseldorf. Tel. 0211-475 2023, 0211-475 2011

Bezirksregierung Köln. Zeughausstr. 2-10, 50667 Köln. Tel. 0221-1470

Bezirksregierung Münster. Domplatz 1-3, 48143 Münster. Tel. 0251-4111

В какое из окружных управлений (правительств) и по какому адресу обращаться для легализации полученных вами документов, рекомендуем уточнить у того чиновника, который выдал вам эти документы.

Часы приема уполномоченных сотрудников окружных правительств можно узнать по указанным телефонам.

Координаты Президиума Земельного суда или соответствующего министерства юстиции вам даст по вашей просьбе нотариус или сотрудник юридического учреждения, заверивший ваш документ.

Читайте также: Как оформить доверенность и другие нотариальные документы в Германии для России, Украины, Казахстана и других стран бывшего СССР.

 

Информация данной статьи носит исключительно информационный характер и не является юридической консультацией.

Нотариальные услуги

Ирина Менделеева предлагает помощь в получении нотариальных услуг на русском языке

Так как в Германии нет русскоговорящих нотариусов (таковые нам не известны), то наши соотечественники часто сталкиваются с проблемой оформления нотариального документа в Германии для стран СНГ.

Один из бывших партнёров Русского Центра оказывает лишь информационную поддержку по процедуре оформления нотариальных документов в Германии (не содержащую юридическую или нотариальную консультацию), помощь в оформлении документа по предоставленному клиентом тексту и согласование термина на заверение документа у нотариуса. В отдельных случаях она может сопроводить клиента на термин и помочь в качестве переводчика.

При необходимости и по желанию клиента текст доверенности может быть переведён на следующие языки: немецкий, украинский, русский.

Для использования этих документов в большинстве стран СНГ их необходимо дополнительно заверить международным штампом – Апостиль, после чего эти документы имеют юридическую силу в странах, подписавших Гаагскую конвенцию.

Она информирует клиентов о таких документах как Vorsorgevollmacht, Patientenverfügung, Vollmacht на предоставление интересов на территории Германии (для пожилых, больных или если человек надолго уезжает из Германии).

Если Вам нужна предварительная консультация нотариуса, то она может помочь в орагнизации такой консультации у нотариуса или адвоката.

Контакт:

 

Irina Mendeleeva

Tel.: 0209 – 95900200

Mobil: 0173 – 8001352

 


Email: Этот адрес электронной почты защищен от спам-ботов. У вас должен быть включен JavaScript для просмотра.

Web: https://www.doverennost.de/

IMG 20180416 WA0144

 

Более подробно читайте здесь:

 Пример благодарности довольных клиентов (нажмите на изображение для увеличения):

20180629 154025

 

на главную

 

Нотариальные документы

Нотариальные документы для стран бывшего СССР

на русском или украинском языке с заверкой у немецкого нотариуса

Оформление доверенности для стран СНГ в Германии

У наших земляков основные проблемы, требующие нотариальной помощи, связаны с имуществом, оставшимися в покинутых странах - квартиры, земельные участки, дома. В период отъезда заботы были совсем другие. Но вот жизнь вошла в колею, и стало ясно: земля может давать доход, жилье выросло в цене, у кого-то появились права на наследство. Возникает необходимость получения документов в государственных учреждениях, например, в органах ЗАГСа. При поездках за границу детей, если их не сопровождают в путешествии оба родителя, нотариально заверенное разрешение является обязательным.

 

Конечно, оформление нотариального документа иногда возможно в консульстве той страны, где он будет использован; для подписания документа необходима личная явка.

 

Не все могут совершить дальнюю поездку в консульство. К тому же нотариальные документы – дело ответственное, заполнение их в неудобной обстановке чревато неточностями и ошибками, делающими документ непригодным для применения, что выявится только после того, как доверенное лицо начнет заниматься делом на месте.

 

Возможен также стандартный путь: оформить нотариальный документ с помощью ближайшего местного нотариуса на немецком языке, заверить этот документ апостилем, перевести его на русский язык и потом съездить в консульство для заверки перевода. Проблемы те же: дальняя поездка, да и содержание немецкого документа может оказаться не подходящим для российской конторы.

 

В помощь соотечественникам наши партнеры отработали упрощенную процедуру подготовки любых нотариальных документов на русском и украинском языках с заверкой у немецкого нотариуса и последующей международной легализацией.

 

Типовые тексты нотариальных документов (доверенностей, заявлений и т.п.) имеются в интернете, на сайтах консульских представительств.

 

И все же нужно учитывать специфику учреждений и их служащих в странах бывшего Союза. Один и тот же правовой документ может быть сформулирован по разному, и если формулировки отличаются от тех, которые используются в местной конторе или в нотариальном бюро, чиновник может создать серьезную проблему. Поэтому рекомендуется, во избежание недоразумений, по возможности запрашивать примерный текст документа в том учреждении, куда документ будет предъявляться. Если такой возможности нет, документ, с согласия заказчика, готовится по типовой форме.

 

В любом случае, подписывая нотариальный документ, заявитель подтверждает, что согласен с содержанием документа.

 

-        Нотариальный сервисный центр, на основании представленных данных, оформляет нотариальный документ на русском или на украинском языке. После согласования текста документа с заказчиком и назначении термина, доверитель приглашается на прием в нотариальную контору для подписания документа и, как правило, в тот же день получает заверенный нотариусом документ на руки.

20180925 113705

 

-        При необходимости, заказчик получает информацию о том, как производится международная легализация документа, после чего документ становится полностью пригоден к применению в стране назначения (см. статью «Апостиль. О заверении документов в Германии для использования за границей»).

 

Вся процедура занимает 1 – 2 недели со дня получения исходных данных.

 

О зарубежных поездках детей

 

Планируя отпуск, люди обычно приобретают билеты заранее – все знают, что на этом можно сэкономить. А вот о нужных документах вспоминают в последний момент, а иногда и просто не вспоминают.

Когда в зарубежной поездке участвуют несовершеннолетние дети, необходимо учитывать два важных требования.

Собственный загранпаспорт

О том, что при поездках за границу ребенок обязан иметь собственный заграничный паспорт, и что запись ребенка в паспорте родителя права на поездку за рубеж не дает, уже давно и неоднократно освещалось в русскоязычной прессе. Предусмотрительные родители заказывают детям российские загранпаспорта.

Разрешение родителей

Когда ребенок едет за границу с одним из родителей, необходимо иметь с собой нотариально заверенное согласие на поездку второго родителя. Если ребенка сопровождают не родители, а кто-то из родственников или знакомых, обязательно нотариальное разрешение на эту поездку обоих родителей.

Наши партнеры помогают оформить эти согласия в том же порядке, как и прочие документы, о которых сказано выше. Оформляются они на двух языках, немецком и русском, или немецком и украинском, в зависимости от цели путешествия. Для использования за пределами ФРГ необходима легализация «Апостилем».

 

К сожалению, оформлением таких разрешений наши соотечественники порой пренебрегают. Как обычно, ссылаются на рассказы знакомых: «А вот моя подруга недавно сына с тётей отправила, и ничего, никаких разрешений на границе не спросили. И вообще мы не слышали, чтобы кого-то не пропускали». Действительно, контроль на границах – не 100-процентный. К тому же большинство родителей все же заботятся об оформлении нужных документов.

 

В назидание беззаботным мамам и папам расскажем коротко о том, как выглядят эти проблемы.

 

Девочка отправилась в Россию с бабушкой на автобусе. Родительское разрешение (которого не было) у бабушки спросили на границе при въезде из Польши в Белоруссию, и высадили их на пограничном пункте. К счастью, удалось быстро сообщить родителям, которые на следующий день примчались на машине и забрали путешественниц домой.

 

Мать с ребенком поехала в отпуск на Украину. Задержали их на обратном пути в киевском аэропорту - не было согласия отца на поездку с ребенком. Самолет улетел, а мама с ребенком на поезде поехала обратно к родственникам, у которых провела отпуск, и оттуда дозвонилась отцу. Наши партнеры помогли срочно оформить документ и отправить его в Харьков электронной почтой. Мать заняла денег на билеты и снова выехала в Киев. На этот раз улетели без проблем, а разрешения на этот раз вообще никто не спросил.

 

Еще один случай. Сын поехал с классом в экскурсионное путешествие в Россию. Задержка произошла на обратном пути, в аэропорту. К детям-немцам вопросов не было, летят на родину, и ладно. А ребенка-гражданина России задержали – нет разрешения родителей на выезд из «родной» страны с чужими людьми. Одной из сопровождающих группу сотрудниц пришлось остаться с ребенком в Москве, поселиться в отеле и ждать, пока родители оформят и вышлют ей разрешение.

 

О сопутствующих всем таким случаям нервотрепке, слезах и непомерных расходах рассказывать не будем – это вы можете себе представить сами.

 

Обратившись к нашим партнерам, вы получите компетентную помощь
в оформлении необходимых нотариальных документов.

 

Справки по телефону: 0209 - 88 1 88.

 

Информация данной статьи носит исключительно информационный характер и не является юридической консультацией.

на главную