Социальные сети

fb od gp
tw vk yt

Статистика работы Русского Центра

с 2001 года

counter 22597

консультаций

Данные на 03.06.2019

Заверенный перевод документов

Заверенный перевод документов

perevodiВ бюро переводов при «Русском Центре» регулярно обращаются наши соотечественники за помощью в выполнении перевода различных документов.

ИНОГДА приносят переводы, выполненные в России, Украине, Казахстане и т. п. с жалобами — немецкие ведомства их не признают. Нередко просят о «нотариальной заверке» переводов. И очень часто прием заказа на перевод мы начинаем с разъяснений — какие требования немецкие учреждения предъявляют к зарубежным официальным документам и к их переводу, когда необходимо получать перевод с заверкой уполномоченного переводчика, а когда — заверить перевод в консульском учреждении или выполнить его за рубежом, в стране, где он будет использован.

Где требуется заверенный перевод?

Официальные органы ФРГ — суды, федеральные и местные административные учреждения, высшие учебные заведения, ведомства по труду, социальные и финансовые ведомства, управления ЗАГС и др. — признают зарубежные документы, переведенные и заверенные полномочным (присяжным) переводчиком. Таковы требования немецкого законодательства.

Как правило, подлежат заверке переводы свидетельств о рождении, браке, разводе, смерти; полученных за пределами ЕС водительских прав и учетных карточек водителя, трудовых книжек, свидетельств о школьном и профессиональном образовании, дипломов и приложений к ним, различных справок, например, по пенсионным вопросам или необходимых для предстоящего заключения брака, разрешений на усыновление, судебных решений и т. д.

Кто имеет право делать заверенный перевод?

Название профессии «уполномоченный (присяжный) переводчик» говорит за себя: после сдачи экзамена и подписания определенных обязательств (что можно считать принесением присяги) государство уполномочивает специалиста выполнять переводы. Этим институт присяжных переводчиков в Германии принципиально отличается от так называемых «нотариальных» переводчиков в России. Там нотариус заверяет, что подпись под переводом поставил такой-то гражданин, известный нотариусу как переводчик. «Нотариальные» переводы, даже снабженные штампом международной заверки «Апостиль», не имеют в Германии никакой юридической силы. К тому же переводы, выполненные в России и других странах СНГ, зачастую не соответствуют международно принятой норме транслитерации имен и фамилий (так называемой ISO-Norm) и грешат ошибками, связанными с недостаточным знанием современного немецкого языка и официальной терминологии. Кстати, мы не раз сталкивались с тем, что немецкие учреждения не принимают переводы местных дипломированных переводчиков, сдавших госэкзамен (staatlich geprüfte Übersetzer), если эти переводчики не являются уполномоченными (присяжными).

В разных землях Германии титул уполномоченного переводчика называется по-разному. Для федеральной земли Северный Рейн — Вестфалия действует обозначение: «Für den Bezirk des Oberlandesgerichtes Hamm (или Düsseldorf, или Köln) ermächtigte/r Übersetzer/in für die... Sprache».

Перевод уполномоченного (присяжного) переводчика действителен для всей территории Германии и для всех официальных представительств Германии за рубежом, независимо от того, в каком территориальном округе переводчик получил степень «присяжного». Некоторые консульства зарубежных стран в ФРГ также признают эти переводы.

Что такое ISO-Norm и транслитерация?

Все мы сталкивались с тем, что одна и та же русская фамилия (украинская, казахская и т. п.) при переводе на различные европейские языки пишется по разному. А для тех, кому повезло и с этим разнобоем сталкиваться не приходилось, приведу пару простых примеров.

Фамилию знаменитого советского гимнаста В. Чукарина по-английски писали «Choukaryn», по-французски «Choukarine», по-немецки «Tschukarin». А Vorname автора этой статьи в тех же вариациях выглядит как «Yury», «Iouri», «Jurij». Это естественно — в каждом языке свои правила буквенного выражения одних и тех же звуков.

ISO — международная организация по стандартизации. В Европе почти 30 лет действуют так называемые нормы ISO/R 9, они устанавливают соответствие каждой буквы кириллицы определенной букве или сочетанию букв латинского алфавита. Эти нормы действуют во всех европейских странах с латинским алфавитом.

Большинство учреждений ФРГ, в особенности органы ЗАГС, требуют перевода имен и фамилий в свидетельствах по нормам ISO/R 9, и переводчик, наряду с переводом фамилии по правилам немецкого языка, обязан предоставить вариант по ISO-Norm. Транслитерация по ISO-Norm не ориентирована на определённый язык, она не ограничивается средствами какого-либо одного национального алфавита, в ней имеются специальные буквы и знаки. Такими знаками являются, например, в русском алфавите — й, ё, в латинском алфавите ü; š, ç.

При использовании ISO-норм иногда могут получиться неприятные переходы. Так, русская фамилия «Шишкин» по ISO/ R 9-Norm превращается в «Šiškin» (знак «š» соответствует букве «ш»). Но поскольку в компьютерной клавиатуре знака «š» нет, немецкие чиновники попросту печатают в документах фамилию «Siskin» (или превращают Пышкина в «Pyskin»). В дальнейшем это несоответствие фамилий, когда потребуется выполнить обратный перевод с немецкого на русский язык, становится серьезным препятствием в решении вопросов ЗАГС, в пенсионных и имущественных делах.

О переводах документов для консульских учреждений

Во многих случаях немецкие учреждения требуют, чтобы предъявлямые зарубежные документы были заверены штампом международной заверки «Апостиль». Аналогичные требования предъявляют консульства России, Украины и других зарубежных стран к немецким документам. Только после того, как документ заверен апостилем, есть смысл делать перевод.

Требования консульских учреждений к переводам документов бюро переводов «Русского центра» знает и учитывает — в различных консульствах эти требования разные. Так, переводы, предъявляемые в консульства России, подлежат заверке в нотариальном отделе консульства, и предварительная заверка присяжными немецкими переводчиками здесь не требуется.

Переводы для Отделения Посольства Республики Казахстан должны быть заверены немецким уполномоченным бюро переводов или присяжным переводчиком.

Если заверенный апостилем немецкий документ представляется в консульство Украины, то, как правило, он должен быть переведен на украинский язык немецким присяжным переводчиком, и затем сам перевод должен быть дополнительно заверен апостилем.

«Русский центр» обеспечивает выполнение переводов документов и их заверку в полном соответствии с консульскими требованиями.

Подробнее читайте об этом на нашем сайте www.info-russisch.de в разделе «Переводы».

 

Информация данной статьи подготовлена по материалам сайтов консульств, не является и не заменяет юридическую консультацию.

 

БЮРО ПЕРЕВОДОВ

БЮРО ПЕРЕВОДОВ

Информация актуализирована 28.09.2019

Бюро переводов ISCR GmbH предлагает переводы (русский, украинский, немецкий языки), которые выполняют квалифицированные переводчики, имеющие для этого специальный допуск и заверяются в соответствии с требованиями немецкого законодательства.

Принципы работы наших переводчиков — высокое качество переводов, строгое соблюдение сроков и достойный уровень обслуживания.

Они выполняют заверенные письменные переводы по ИЗО-нормам (ISO-Norm R9) любых документов на русский, украинский, немецкий языки).

Возможна пересылка документов по почте.

Наши переводчики предлагают также услуги при проведении деловых переговоров, при посещении адвокатов, ЗАГС'а (Standesamt), и т.д.

 

Статья о переводах в газете "Слово и Дело"

Переводы с заверением присяжного переводчика

Свидетельства:
- о рождении, браке, разводе, смерти (Geburtsurkunde, Heiratsurkunde, Scheidungsurkunde, Sterbeurkunde),
- о брачной правоспособности (Ehefähigkeitszeugnis)
- о прописке (Aufenthalt-, Meldebescheinigung)
- об отсутствии, нем. гр-ва (Negativbescheinigung)
- о благонадежности (polizeiliches Führungszeugnis)
- об изм. фамилии (Urkunde/ Bescheinigung über Namensänderung)
- об образовании, повыш. квалиф. и т.п. (Zeugnisse)
- гарантийное подтверждение приобретения прав гражданства (Einbürgerungszusicherung)
- свидетельство о приобретении прав гражданства (Einbürgerungsurkunde)
- удостоверение изгнанного лица/справка (Vertriebenausweis/ Bescheinigung)
- выписка из семейной книжки, выписка из регистра записи о рождении или из регистра о заключении брака (Auszüge aus Familienbuch, Geburtseintrag, Heiratseintrag)

 Удостоверения
- Пенсионное (Rentnerausweis)
- Водительское (Führerschein)

  Справки:
- о зарплатах и пенсиях (Verdienstbescheinigung, Rentenbescheinigung)
- пенсионные документы (Unterlagen für die Rente)

- диплом (Diplom)
- аттестат о среднем образовании с оценками (Schulzeugnisse)
- трудовая книжка (Arbeitsbuch)
- выписка из решения суда о разводе (Gerichtsbeschluss über die Scheidung)
- удостоверение личности, детский паспорт, вид на жительство (Personalausweis, Kinderpass, Aufenthaltstitel) для российского или казахского консульства
- легализации, штамп апостиля, (Beglaubigung, Apostille)
- нотариальные заверки (Notarielle Beglaubigung)

 
Контактные данные бюро переводов Вы найдёте здесь:
 
Iscr-gmbh.de

Фирма ISCR GmbH (Internationales Service Center GmbH) находится по адресу:

Kurt-Schumacher Straße 125
45881 Gelsenkirchen
Tel.: 0209 - 9336906

Время работы:
понедельник – пятница c 10:00 до 17:00.

В исключительных случаях возможен приём в другое время – только по предварительной договорённости.

 

О переводах документов для консульских учреждений

Требования консульских учреждений к переводам документов необходимо знать и учитывать – в различных консульствах эти требования разные. Так, переводы, предъявляемые в Г/К России в Бонне, подлежат заверке в нотариальном отделе консульства, и предварительная заверка присяжными немецкими переводчиками здесь не требуется.

Переводы для Отделения Посольства РК Казахстан должны быть заверены немецким уполномоченным бюро переводов или присяжным переводчиком.

Если заверенный апостилем документ представляется в консульство Украины, то, как правило, он должен быть переведен на украинский язык немецким присяжным переводчиком, и затем сам перевод должен быть дополнительно заверен апостилем.

Бюро переводов ISCR GmbH обеспечивает выполнение переводов документов и их заверку в полном соответствии с консульскими требованиями.

Оплата услуг устных и письменных переводчиков выполняется в соответствии требованиями закона:

Gesetz über die Vergütung von Sachverständigen, Dolmetscherinnen, Dolmetschern, Übersetzerinnen und Übersetzern... (Justizvergütungs- und -Entschädigungsgesetz - JVEG)

"Justizvergütungs- und -Entschädigungsgesetz vom 5. Mai 2004 (BGBl. I S. 718, 776), das zuletzt durch Artikel 5 Absatz 2 des Gesetzes vom 11. Oktober 2016 (BGBl. I S. 2222) geändert worden ist"

Stand: Zuletzt geändert durch Art. 5 Abs. 2 G v. 11.10.2016 I 2222

§ 9 Honorar für die Leistung der Sachverständigen und Dolmetscher

(3) Das Honorar des Dolmetschers beträgt für jede Stunde 70 Euro und, wenn er ausdrücklich für simultanes Dolmetschen herangezogen worden ist, 75 Euro; maßgebend ist ausschließlich die bei der Heranziehung im Voraus mitgeteilte Art des Dolmetschens. Ein ausschließlich als Dolmetscher Tätiger erhält eine Ausfallentschädigung, soweit er durch die Aufhebung eines Termins, zu dem er geladen war und dessen Aufhebung nicht durch einen in seiner Person liegenden Grund veranlasst war, einen Einkommensverlust erlitten hat und ihm die Aufhebung erst am Terminstag oder an einem der beiden vorhergehenden Tage mitgeteilt worden ist. Die Ausfallentschädigung wird bis zu einem Betrag gewährt, der dem Honorar für zwei Stunden entspricht.

§ 11 Honorar für Übersetzungen

(1) Das Honorar für eine Übersetzung beträgt 1,55 Euro für jeweils angefangene 55 Anschläge des schriftlichen Textes (Grundhonorar). Bei nicht elektronisch zur Verfügung gestellten editierbaren Texten erhöht sich das Honorar auf 1,75 Euro für jeweils angefangene 55 Anschläge (erhöhtes Honorar). Ist die Übersetzung wegen der besonderen Umstände des Einzelfalls, insbesondere wegen der häufigen Verwendung von Fachausdrücken, der schweren Lesbarkeit des Textes, einer besonderen Eilbedürftigkeit oder weil es sich um eine in Deutschland selten vorkommende Fremdsprache handelt, besonders erschwert, beträgt das Grundhonorar 1,85 Euro und das erhöhte Honorar 2,05 Euro. Maßgebend für die Anzahl der Anschläge ist der Text in der Zielsprache; werden jedoch nur in der Ausgangssprache lateinische Schriftzeichen verwendet, ist die Anzahl der Anschläge des Textes in der Ausgangssprache maßgebend. Wäre eine Zählung der Anschläge mit unverhältnismäßigem Aufwand verbunden, wird deren Anzahl unter Berücksichtigung der durchschnittlichen Anzahl der Anschläge je Zeile nach der Anzahl der Zeilen bestimmt.

(2) Für eine oder für mehrere Übersetzungen aufgrund desselben Auftrags beträgt das Honorar mindestens 15 Euro.

(3) Soweit die Leistung des Übersetzers in der Überprüfung von Schriftstücken oder Aufzeichnungen der Telekommunikation auf bestimmte Inhalte besteht, ohne dass er insoweit eine schriftliche Übersetzung anfertigen muss, erhält er ein Honorar wie ein Dolmetscher.

Примечания бюро переводов

1. Бюро переводов оказывает соотечественникам помощь в получении качественных письменных переводов, заверенных в соответствии с требованиями различных ведомств и дипломатических представительств, а также устных переводов при сопровождении граждан в учреждения. На основе имеющегося большого опыта сотрудники бюро переводов, как правило, определяют стоимость перевода при приеме заказа и предъявлении подлежащих переводу документов. После оплаты заказа приступают к его выполнению.

2. Если после выполнения заказа уточненная по нормам § 11 JVEG стоимость перевода оказывается ниже полученной оплаты, лишние деньги заказчику возвращаются.

3. При заказе перевода по почте убедительная просьба указывать:

  • назначение перевода (цель процедуры, в какое учреждение будет представлен);
  • телефон для обратной связи;
  • правописание указанных в документе фамилий и имен на языке перевода, согласно имеющихся документов, а также с учетом ранее выполненных переводов (если эти переводы признаны ведомствами).

на главную